آخرين مطالب

یك مترجم:

برگردان اسامی هویت دار با كاركرد هنر غریب است فرهنگي

  بزرگنمايي:

سپاهان نیوز - مترجم "کتاب رکوئیم برای یک راهبه" گفت: بعضی از اسامی هویت دارند و نمی توانیم دست به ترجمه آن بزنیم. یکی از کارکردهای هنر غریب بودن آن است. یعنی قدرت خلاقیت هنر در غرابت آن جای دارد. برگردان بعضی از کلمات به فارسی با کارکرد هنر ناسازگار است.
به گزارش خبرنگار ایسنا_منطقه اصفهان، شاپور بهیان در آیین رونمایی از کتاب "رکوئیم برای یک راهبه" در جهاد دانشگاهی شاهین شهر اظهار کرد: مدت ها بود که فاکنر من را به مبارزه دعوت می کرد. در این مدت وسوسه ای در من شکل گرفت که کتاب رکویئم برای یک راهبه را ترجمه کنم. در این سال ها مداوم به سراغ این کتاب می رفتم، ولی باز آن را کنار می گذاشتم. انگار مانند فاکنر بین ایمان و ناامیدی در جنگ بودم.
وی با بیان اینکه ترجمه کتاب رکوئیم برای یک راهبه به فارسی در حد خشم و هیاهو زمان و کار برده است، افزود: کتاب رکوئیم کتابی است که جایگاه خاصی در آثار فاکنر دارد. از سال 1929تا 1942 فاکنر در اوج خلاقیت هنری خود قرار داشت. حدود 11 رمان نوشت که بعضی از آنها بخشی از شاهکارهای ادبیات داستانی جهان محسوب می شوند، به عنوان نمونه کتاب خشم و هیاهو و یا ابشالوم ابشالوم! را می توان نام برد. اما بعد از این سال ها، فاکنر به دلیل مشکلات مالی و اعتیادش به الکل و کار در استودیو هالیوود برای فیلم نامه نویسی دچار نزول در زمینه خلق و نوشتن شد.
بهیان خاطرنشان کرد: فاکنر بعد از این دوران، تصمیم گرفت یک رمان بلند بنویسد. فاکنر خیال می کرد که این رمان شاهکار او خواهد بود. اسم این رمان را حکایت گذاشت. فاکنر این رمان را در عرض 10 سال نوشت. اما 10 سال زحمت کشیدن برای او چیزی جز ناامیدی باقی نگذاشت. چرا که وقتی این کتاب به بازار عرضه شد با استقبال کمی از طرف منتقدان و خوانندگان مواجه شد. بعد از آن وی سعی کرد کتابی بنویسد که امید خود را برآورده کند.
مترجم "کتاب رکوئیم برای یک راهبه" اضافه کرد: رکوئیم نقطه عطفی در کارهای فاکنر محسوب می شود. زیرا بیانگر تلاش فاکنر برای پیمایش جهانش است. وی در این دوران در حال مبارزه با خود بود. مبارزه ای بین امید به نوشتن یا خلاقیت از بین رفته اش. فاکنر به یکی از دوستانش می گوید "ابتدا كه كنار پنجره می نشستم می دانستم چه می كنم حالا كه می نشینم می دانم چه نمی كنم. یعنی می نشینم و منتظر هستم که فرشتگان الهام به یاری من بیاییند". وقتی خوانندگان، رکوئیم را می خوانند به این بیوگرافی نیز توجه کنند. یعنی مبارزه بین ایمان و ناامیدی که فاکنر درگیر آن بود.
وی ادامه داد: شاید بعضی از خوانندگان بپرسند چرا به جای رکوئیم کلمه مرثیه یا آمرزش خوانی استفاده نشده است، در مقدمه همه این موارد را توضیح دادم. من به این دلیل این کار را نکردم که به عنوان نمونه وقتی فیتزجرالد رباعیات خیام را به انگلیسی برگردانند، معادلی برای رباعیات ننوشت و همان واژه رباعیات را به کار برد. یا گوته وقتی با غزل حافظ روبرو می شود کلمه غزل را ترجمه نمی کند و همان غزل را به کار می برد.
بهیان اظهار کرد: بعضی از اسامی هویت دارند و نمی توانیم دست به ترجمه آن بزنیم. یکی از کارکردهای هنر غریب بودن آن است. یعنی قدرت خلاقیت هنر در غرابت آن جای دارد. برگردان بعضی از کلمات به فارسی با کارکرد هنر ناسازگار است. مترجم با این کلمات غریب باید به همان شیوه ای برخورد کند که لازمه ذات آنها است.
سیاوش گلشیری نیز گفت: چیزی که ترجمه را بارز می کند آگاهی به روح زمانه است. در سابقه آقای بهیان پرداختن به مسائل حوزه های تخصصی ایشان یعنی جامعه شانسی به چشم می خورد. اما نگاه ایشان به رمان و داستان در ترجمه هایشان بارز است.
این منتقد ادبی اضافه کرد: رفتن سراغ کار غریب و پیچده ژیل دولوز و فلیکس گوتاری یعنی کتاب کافکا: به سوی ادبیات اقلیت کار پیچیده و مشکلی است. با این حال دو ترجمه دیگر نیز از این کتاب در بازار موجود است اما شاپور بهیان مترجمی است که انتخاب کتاب را نه بر اساس نیاز بازار بلکه با درک روح زمانه انتخاب می کند.
کد خبرنگار: 13017
1445953973591_telisna3.jpg
انتهای پیام




نظرات شما

ارسال دیدگاه

Protected by FormShield

ساير مطالب

راه یابی پنج نمایش از اصفهان به جشنوارۀ آفتاب

حضور 241 هزار نفر از جمعیت 80 میلیونی در مهترین رویداد قرآنی جالب نیست

آزمون سراسری حفظ و مفاهیم قرآنی دراصفهان برگزار می شود

سال آینده آخرین مهلت حذف کنکور است/گردش مالی کنکور 8 هزار میلیارد تومان است

خط ایرانی به هنر جهانی نزدیک تر است

صفحه اول روزنامه های امروز استان اصفهان - یکشنبه 6 اسفند

کنسرت ایرج در نجف آباد اصفهان برگزار می شود

اماکن اقامتی اردستان آماده اسکان مسافران نوروزی

ایستگاه امنیت و سلامت در گلپایگان ایجاد شود

رد پای پسماند «آسکارل» در اصفهان

افزایش سینماهای حوزه هنری در اصفهان

نقش و نگارهای هنر در پنجشنبه نصف جهان

صدای ایرج در اصفهان می پیچد

اخلاق حرفه ای مقدم بر انتشار و بزرگنمایی تصاویر

تبلور هنر در آخرین روز هفته

سمفونی برای زاینده رود

نمایشگاه قصه - نقاشی به فرشچیان رسید

نصف جهان طراوتی دوباره می‌گیرد

زندگینامه حجت الاسلام مهدی مظاهری چهره ماندگار تبلیغ اصفهان رونمایی شد

رقابت 12 هزار و 704 داوطلب آزمون دکترا در اصفهان

زاون سینمای ایران و اصفهان را فراموش نکنیم

9 کمیته خدمت رسانی ویژه نوروز 97 در اصفهان تشکیل شد

گردشگری زمینه ای مناسب برای همکاری با اصفهان است

رونمایی از کتاب جشنواره منطقه ای سینمای جوان کاشان

جمع آوری بیش از سه میلیارد ریال زکات در اردستان

پرداخت زکات در استان اصفهان 120 درصد افزایش یافت

صفحه اول روزنامه های امروز استان اصفهان - شنبه پنجم اسفند

آغاز نمایش فیلم های جشنواره منطقه ای سینمای جوان کاشان

نمایشگاه عکس جشنواره منطقه ای سینمای جوان کاشان گشایش یافت

صفحه اول روزنامه های امروز استان اصفهان-چهارشنبه 2 اسفند

خدمات فرهنگی و اجتماعی، نام حجت الاسلام مظاهری را ماندگار کرد

اصفهان؛ در ماتم و عزای ام ابیها سوگوار شد

پیکر مطهر 12 شهید در اصفهان تشییع شد

بهبود وضعیت مدارس تیران و کرون در گرو تغییر رویکرد نوسازی مدارس اصفهان است

صفحه اول روزنامه های استان اصفهان- دوشنبه 30 بهمن

مثل سوسوی فانوس آویخته به سبک رئالیسم است

جشنواره خاطره نویسی دفاع مقدس اصفهان برگزار می‌شود

درهای 9 اثر تاریخی شهرستان آران و بیدگل نوسازی می شود

نماینده ولی فقیه در استان و امام جمعه اصفهان از آیت الله مستجابی عیادت کرد

مهلت ارسال آثار به هشتمین جایزه ادبی اصفهان تمدید شد

56 هزار نفر از فیلم های جشنواره فجر اصفهان دیدن کردند

47 نشان ملی مرغوبیت صنایع دستی در دستان هنرمندان اصفهانی قرار گرفت

آغاز طرح برگزاری کرسی های آزاد اندیشی در مدارس تیران و کرون

10محموله مصالح ساختمانی از نایین به عتبات عالیات ارسال شد

حکم ` احمد آذین` به عنوان رئیس دانشگاه آزاد اسلامی اصفهان تایید شد

نویسنده کاشانی نماینده ایران در نمایشگاه بین المللی کتاب ایتالیا

فرماندار اصفهان: پرداخت دیون آموزش و پرورش نیازمند پیگیری جدی مسئولان است

6 بنای تاریخی گلپایگان مرمت شد

قدیمی ترین خانه کاشان در معرض غارت سودجویان

صفحه اول روزنامه های امروز استان اصفهان- پنجشنبه 26 بهمن