آخرين مطالب

یک نویسنده:

هر مترجمی آثار "فاکنر" را ترجمه نمی‌کند فرهنگي

هر مترجمی آثار "فاکنر" را ترجمه نمی‌کند

  بزرگنمايي:

سپاهان نیوز -
یک نویسنده با بیان اینکه هر مترجمی آثار فاکنر را ترجمه نمی‌کند، افزود: آثار فاکنر زمان‌بر و دشوار است. دست زدن به ترجمه آثارش نوعی هماورد طلبی با مترجمانی قَدَر است.
به گزارش خبرنگار ایسنا منطقه اصفهان، فرهاد کشوری در آیین رونمایی از کتاب "رکوئیم برای یک راهبه" که در مرکز شاهین شهر جهاد دانشگاهی واحد اصفهان برگزار شد، اظهار کرد: شاپور بهیان علاوه بر کار ترجمه، داستان و مقاله هم می‌نویسد. مجموعه «در سرزمینی دیگر» اولین اثر داستانی‌اش است. او در این مجموعه جهان خاص خودش را روایت می‌کند. این جزو اولین اصول داستان نویسی است که هر نویسنده‌ای باید روایتگر دنیای خودش باشد و چشم‌انداز تازه‌ای را به خواننده عرضه کند. بهیان ظرایف داستان‌نویسی را می‌داند و مقالات بسیاری در این زمینه ترجمه کرده است.
وی افزود: اشراف شاپور بهیان به داستان‌نویسی باعث می‌شود که «در سرزمینی دیگر» جزو آثار داستانی خوب و خواندنی باشد. بهیان در مورد ترجمه، آسان طلب نیست. آثاری که ترجمه کرده هرکدام پیچیدگی‌های خاص خودش را دارد. بهیان ترجمه آثاری چون جامعه‌شناسی پست مدرنیسم اسکات لش، که جایزه بهترین ترجمه دانشجویی را برد، «رمان تاریخی» از گئورگ لوکاچ، کافکا؛ به سوی ادبیات اقلیت، از ژیل دلوز و فلیکس گوتاری و پیش درآمدی بر شناخت رمان، از جِرِمی هاتورن را در کارنامه خود دارد.
نویسنده "سرود مردگان" اضافه کرد: تازه‌ترین ترجمه بهیان، رکوئیم برای یک راهبه، از ویلیام فاکنر است. دست زدن به ترجمه آثار فاکنر کار آسانی نیست، چون نوعی هماورد طلبی است. به ویژه وقتی پیش‌تر، مترجمانی چون نجف دریابندری، صالح حسینی، بهمن شعله‌ور، علی بهروزی، احمد اخوت و تورج یاراحمدی آثاری از فاکنر را ترجمه کرده باشند. کسی که می‌رود سراغ اثری چون رکوئیم برای یک راهبه، باید چنته پری داشته باشد.
وی ادامه داد: فاکنر تکنیکی‌ترین نویسنده قرن بیستم است. منظور از تکنیک چکونگی اجرای اثر است. از چگونگی شروع اثر تا شیوه روایت و تصویرسازی و توصیف و ورود شخصیت به صحنه و فضاسازی و فصل‌بندی. برای نمونه دو رمان خشم و هیاهو و گور به گور را مثال می‌زنم. در اولی چهار فصل دارد که شخصیت‌های اصلی فصل‌ها متفاوتند و فصل‌ها، زاویه دید یکسانی ندارند.
کشوری خاطرنشان کرد: مترجم برای آسان کردن کار خود، جمله‌ها را کوتاه نکرد و به متن وفادار ماند. دایره واژگانی مترجم خوشبختانه متمایل به کلمات منسوخ نیست. این عدم تمایل، ترجمه را زنده و روان کرده است. بهیان از آن دسته مترجمانی هم نیست که گرایشی به استفاده از واژگانِ عربی دارند، در حالی که معادل فارسی‌شان را خودمان داریم.
وی بابیان اینکه هر مترجمی آثار فاکنر را ترجمه نمی‌کند، افزود: آثار فاکنر زمان بر و دشوار است. دست زدن به ترجمه آثارش نوعی هماورد طلبی با مترجمانی قَدَر است. شاپور بهیان از این هماورد طلبی سربلند بیرون آمده و خود را در ردیف بهترین مترجمان آثار فاکنر قرار داده است. او هم‌اکنون خود، در این عرصه مدعی است.
1445953973591_telisna3.jpgکد خبرنگار: 13017
انتهای پیام




نظرات شما

ارسال دیدگاه

Protected by FormShield

ساير مطالب

صفحه اول روزنامه های امروز استان اصفهان- سه شنبه 23 مرداد 97

خبرنگاران با مطالبه گری باعث توسعه کشور می شوند

خبرنگاران صلح را در جامعه برقرار می کنند

سر خط اخبار استان اصفهان در24 ساعت گذشته (23 مرداد 97)

آب انبار تاریخی سفیدشهر بازسازی می شود

مروری بر مطالب مطبوعات اصفهان - سه شنبه 23 مرداد 97

فیلم‌های پویانمایی جشنواره فیلم‌های کودکان و نوجوانان معرفی شد

یافته های کاوش محوطه باستانی جوشقان و استرک رونمایی شد

تنگه ظلمات به عنوان اثر تاریخی اردستان شناسایی شد

اصفهانی‌ها در بهار 6 میلیارد تومان صدقه داده‌اند

چهارشنبه در شهرضا عزای عمومی است

اتمام‌حجت سازمان تعزیرات با متولیان پرواز‌های چارتری

نقشه جدید ترکیه برای مقابله با آمریکا اعلام شد

رئیس قوه‌قضاییه: استجازه رهبری صرفا برخی تشریفات را حذف کرد

سود در بانک‌ها بالا رفت/ 18 درصد یکساله

آخرین قیمت‌ها از بازار طلا و سکه

خبر جدید شریعتمداری برای دریافت کنندگان ارز دولتی

قیمت 101میلیون تومانی استپ‌وی منطقی است!

اصفهان پایتخت سینمای کودک و نوجوان کشور است

کم‌یاب‌ترین کالا در کشور بی‌بهاترین کالاست

طلا دوباره سقوط می‌کند

قیمت سکه، طلا و ارز در بازار امروز دوشنبه 22 مردادماه 97

سود بانکی بالا رفت

دلار مسافرتی 10 هزار و 450 تومان و یورو 12 هزار تومان شد

عرضه خودروی داخلی متوقف شد

تولید چند خودروی سواری متوقف شد+اسامی

جزئیات تاسف آور احتکار دارو توسط دختر وزیر دولت یازدهم

مرداد ماهی اصفهانی سینما

کارگاه‌های عکس دوسالانه ایسنا

کارگاه‌های خبر دوسالانه ایسنا

چاووش از درآمد تا فرود

زیر شهر اردستان چه می‌گذرد؟ اردستان نیازمند کاوش باستانی است

اصفهان، کهن شهر فرهنگ و هنر

مرنجاب فاقد مدیریت یکپارچه است

بهره برداری از دو سوم موقوفه های اردستان غیر قانونی است

خبر بد ارزی بانک مرکزی برای ایرلاین ها

چرا بلیط پروازهای داخلی انقدر گران شد؟

جذب 25 هزار دانشجوی تربیت معلم از مهر امسال در دانشگاه فرهنگیان

اصفهان جورچین و نمایشگاهی بزرگ از دست ساخته های اصیل ایرانی

صفحه اول روزنامه های امروز استان اصفهان - دوشنبه 22 مرداد 97

هدیه "شهر هرت" به خبرنگاران

داستان‌نویسی معاصر ایران به قبل و بعد از جمالزاده تقسیم می شود

قیمت امروز خودرو در بازار/کاهش 3 میلیون تومانی قیمت برخی خودروها

افت قیمت سکه و ارز در بازار+ جدول

دلار 15000 تومانی تکذیب شد

صادرات شیرخشک، چای و کاغذ ممنوع شد

25 درصد از فضای فرسوده دانشگاه فرهنگیان بازسازی می شود

بیش از 8 هزار کتاب در کتابخانه های نجف آباد توزیع شد

سرپرست معاونت ارزی بانک مرکزی از بانک ملی آمد

پراید 30 میلیون شد