آخرین اخبار

یک نویسنده:

هر مترجمی آثار "فاکنر" را ترجمه نمی‌کند فرهنگي

هر مترجمی آثار "فاکنر" را ترجمه نمی‌کند

  بزرگنمايي:

سپاهان نیوز -
یک نویسنده با بیان اینکه هر مترجمی آثار فاکنر را ترجمه نمی‌کند، افزود: آثار فاکنر زمان‌بر و دشوار است. دست زدن به ترجمه آثارش نوعی هماورد طلبی با مترجمانی قَدَر است.
به گزارش خبرنگار ایسنا منطقه اصفهان، فرهاد کشوری در آیین رونمایی از کتاب "رکوئیم برای یک راهبه" که در مرکز شاهین شهر جهاد دانشگاهی واحد اصفهان برگزار شد، اظهار کرد: شاپور بهیان علاوه بر کار ترجمه، داستان و مقاله هم می‌نویسد. مجموعه «در سرزمینی دیگر» اولین اثر داستانی‌اش است. او در این مجموعه جهان خاص خودش را روایت می‌کند. این جزو اولین اصول داستان نویسی است که هر نویسنده‌ای باید روایتگر دنیای خودش باشد و چشم‌انداز تازه‌ای را به خواننده عرضه کند. بهیان ظرایف داستان‌نویسی را می‌داند و مقالات بسیاری در این زمینه ترجمه کرده است.
وی افزود: اشراف شاپور بهیان به داستان‌نویسی باعث می‌شود که «در سرزمینی دیگر» جزو آثار داستانی خوب و خواندنی باشد. بهیان در مورد ترجمه، آسان طلب نیست. آثاری که ترجمه کرده هرکدام پیچیدگی‌های خاص خودش را دارد. بهیان ترجمه آثاری چون جامعه‌شناسی پست مدرنیسم اسکات لش، که جایزه بهترین ترجمه دانشجویی را برد، «رمان تاریخی» از گئورگ لوکاچ، کافکا؛ به سوی ادبیات اقلیت، از ژیل دلوز و فلیکس گوتاری و پیش درآمدی بر شناخت رمان، از جِرِمی هاتورن را در کارنامه خود دارد.
نویسنده "سرود مردگان" اضافه کرد: تازه‌ترین ترجمه بهیان، رکوئیم برای یک راهبه، از ویلیام فاکنر است. دست زدن به ترجمه آثار فاکنر کار آسانی نیست، چون نوعی هماورد طلبی است. به ویژه وقتی پیش‌تر، مترجمانی چون نجف دریابندری، صالح حسینی، بهمن شعله‌ور، علی بهروزی، احمد اخوت و تورج یاراحمدی آثاری از فاکنر را ترجمه کرده باشند. کسی که می‌رود سراغ اثری چون رکوئیم برای یک راهبه، باید چنته پری داشته باشد.
وی ادامه داد: فاکنر تکنیکی‌ترین نویسنده قرن بیستم است. منظور از تکنیک چکونگی اجرای اثر است. از چگونگی شروع اثر تا شیوه روایت و تصویرسازی و توصیف و ورود شخصیت به صحنه و فضاسازی و فصل‌بندی. برای نمونه دو رمان خشم و هیاهو و گور به گور را مثال می‌زنم. در اولی چهار فصل دارد که شخصیت‌های اصلی فصل‌ها متفاوتند و فصل‌ها، زاویه دید یکسانی ندارند.
کشوری خاطرنشان کرد: مترجم برای آسان کردن کار خود، جمله‌ها را کوتاه نکرد و به متن وفادار ماند. دایره واژگانی مترجم خوشبختانه متمایل به کلمات منسوخ نیست. این عدم تمایل، ترجمه را زنده و روان کرده است. بهیان از آن دسته مترجمانی هم نیست که گرایشی به استفاده از واژگانِ عربی دارند، در حالی که معادل فارسی‌شان را خودمان داریم.
وی بابیان اینکه هر مترجمی آثار فاکنر را ترجمه نمی‌کند، افزود: آثار فاکنر زمان بر و دشوار است. دست زدن به ترجمه آثارش نوعی هماورد طلبی با مترجمانی قَدَر است. شاپور بهیان از این هماورد طلبی سربلند بیرون آمده و خود را در ردیف بهترین مترجمان آثار فاکنر قرار داده است. او هم‌اکنون خود، در این عرصه مدعی است.
1445953973591_telisna3.jpgکد خبرنگار: 13017
انتهای پیام




نظرات شما

ارسال دیدگاه

Protected by FormShield

اخبار خواندنی

صفحه اول روزنامه های امروز استان اصفهان-چهارشنبه 2 اسفند

خدمات فرهنگی و اجتماعی، نام حجت الاسلام مظاهری را ماندگار کرد

اصفهان؛ در ماتم و عزای ام ابیها سوگوار شد

پیکر مطهر 12 شهید در اصفهان تشییع شد

بهبود وضعیت مدارس تیران و کرون در گرو تغییر رویکرد نوسازی مدارس اصفهان است

صفحه اول روزنامه های استان اصفهان- دوشنبه 30 بهمن

مثل سوسوی فانوس آویخته به سبک رئالیسم است

جشنواره خاطره نویسی دفاع مقدس اصفهان برگزار می‌شود

درهای 9 اثر تاریخی شهرستان آران و بیدگل نوسازی می شود

نماینده ولی فقیه در استان و امام جمعه اصفهان از آیت الله مستجابی عیادت کرد

مهلت ارسال آثار به هشتمین جایزه ادبی اصفهان تمدید شد

56 هزار نفر از فیلم های جشنواره فجر اصفهان دیدن کردند

47 نشان ملی مرغوبیت صنایع دستی در دستان هنرمندان اصفهانی قرار گرفت

آغاز طرح برگزاری کرسی های آزاد اندیشی در مدارس تیران و کرون

10محموله مصالح ساختمانی از نایین به عتبات عالیات ارسال شد

حکم ` احمد آذین` به عنوان رئیس دانشگاه آزاد اسلامی اصفهان تایید شد

نویسنده کاشانی نماینده ایران در نمایشگاه بین المللی کتاب ایتالیا

فرماندار اصفهان: پرداخت دیون آموزش و پرورش نیازمند پیگیری جدی مسئولان است

6 بنای تاریخی گلپایگان مرمت شد

قدیمی ترین خانه کاشان در معرض غارت سودجویان

صفحه اول روزنامه های امروز استان اصفهان- پنجشنبه 26 بهمن

بحرانی که جدی نگرفته ایم

اجرای سه نمایش در سالن های تئاتراصفهان

زینبیه اصفهان به قطب فرهنگی و کانون گردشگری مذهبی تبدیل می شود

بیش از 11هزار نفر در مسابقات بین المللی قرآن جامعه المصطفی (ص) شرکت کردند

جهان اسلام نیازمند قله های علمی تبلیغ مکتب اهل بیت (ع) است

مردم نایین، نماز طلب باران خواندند

ظرفیت مراکز اقامتی در استان اصفهان باید 4 برابر شود

نشست تخصصی طراحی هتل ها در اصفهان برگزار شد

نمایش `کدوی قلقله ‌زن` از اصفهان به جشنواره تئاتر کودک و نوجوان خوزستان راه یافت

گزارش تصویری: مراسم استقبال از 34 شهید دفاع مقدس در اصفهان

صفحه اول روزنامه های استان اصفهان- شنبه 28بهمن

صفحه اول روزنامه های استان اصفهان- یکشنبه 29 بهمن

اعلام جزئیات تشییع و خاکسپاری پیکرهای شهدای تازه تفحص شده در اصفهان

فیلم نامه باید حسی باشد تا لذت بخش شود

اگر قوانین صادراتی اصلاح نشود هنرمندان مهاجرت می‌کنند

برگزاری مسابقه "هر شهروند یک فیلم‌کوتاه"

فرهنگ و هنر نصف جهان در پایان هفته

نصف جهان از هنر جان تازه می‌گیرد

مافیا در بازار هنر نقاشی

پوسترهای انقلاب مبنای بسیاری از حرکت‌ها بود

رضوانی: آموزش و پرورش سال آینده با کمبود یکهزار نیرو مواجه است

دنیا فرهنگ و هنر چهارشنبه نصف جهان

هر مترجمی آثار "فاکنر" را ترجمه نمی‌کند

برگردان اسامی هویت دار با كاركرد هنر غریب است

صدای هنر در چهارمین روز هفته در نصف جهان

تئاتر کودک از نگاه هنرمندان صحنه تئاتر سخیف است

پرواز دوباره سیمرغ اصفهان

لحظاتی جبران ناپذیر در پیچ و تاب های هنر نگارگری

اکران «به وقت شام» در اصفهان به قوت خود باقی است/نمایش «مصادره»