سپاهان نیوز -
یک نویسنده با بیان اینکه هر مترجمی آثار فاکنر را ترجمه نمیکند، افزود: آثار فاکنر زمانبر و دشوار است. دست زدن به ترجمه آثارش نوعی هماورد طلبی با مترجمانی قَدَر است.
به گزارش خبرنگار ایسنا منطقه اصفهان، فرهاد کشوری در آیین رونمایی از کتاب "رکوئیم برای یک راهبه" که در مرکز شاهین شهر جهاد دانشگاهی واحد اصفهان برگزار شد، اظهار کرد: شاپور بهیان علاوه بر کار ترجمه، داستان و مقاله هم مینویسد. مجموعه «در سرزمینی دیگر» اولین اثر داستانیاش است. او در این مجموعه جهان خاص خودش را روایت میکند. این جزو اولین اصول داستان نویسی است که هر نویسندهای باید روایتگر دنیای خودش باشد و چشمانداز تازهای را به خواننده عرضه کند. بهیان ظرایف داستاننویسی را میداند و مقالات بسیاری در این زمینه ترجمه کرده است.
وی افزود: اشراف شاپور بهیان به داستاننویسی باعث میشود که «در سرزمینی دیگر» جزو آثار داستانی خوب و خواندنی باشد. بهیان در مورد ترجمه، آسان طلب نیست. آثاری که ترجمه کرده هرکدام پیچیدگیهای خاص خودش را دارد. بهیان ترجمه آثاری چون جامعهشناسی پست مدرنیسم اسکات لش، که جایزه بهترین ترجمه دانشجویی را برد، «رمان تاریخی» از گئورگ لوکاچ، کافکا؛ به سوی ادبیات اقلیت، از ژیل دلوز و فلیکس گوتاری و پیش درآمدی بر شناخت رمان، از جِرِمی هاتورن را در کارنامه خود دارد.
نویسنده "سرود مردگان" اضافه کرد: تازهترین ترجمه بهیان، رکوئیم برای یک راهبه، از ویلیام فاکنر است. دست زدن به ترجمه آثار فاکنر کار آسانی نیست، چون نوعی هماورد طلبی است. به ویژه وقتی پیشتر، مترجمانی چون نجف دریابندری، صالح حسینی، بهمن شعلهور، علی بهروزی، احمد اخوت و تورج یاراحمدی آثاری از فاکنر را ترجمه کرده باشند. کسی که میرود سراغ اثری چون رکوئیم برای یک راهبه، باید چنته پری داشته باشد.
وی ادامه داد: فاکنر تکنیکیترین نویسنده قرن بیستم است. منظور از تکنیک چکونگی اجرای اثر است. از چگونگی شروع اثر تا شیوه روایت و تصویرسازی و توصیف و ورود شخصیت به صحنه و فضاسازی و فصلبندی. برای نمونه دو رمان خشم و هیاهو و گور به گور را مثال میزنم. در اولی چهار فصل دارد که شخصیتهای اصلی فصلها متفاوتند و فصلها، زاویه دید یکسانی ندارند.
کشوری خاطرنشان کرد: مترجم برای آسان کردن کار خود، جملهها را کوتاه نکرد و به متن وفادار ماند. دایره واژگانی مترجم خوشبختانه متمایل به کلمات منسوخ نیست. این عدم تمایل، ترجمه را زنده و روان کرده است. بهیان از آن دسته مترجمانی هم نیست که گرایشی به استفاده از واژگانِ عربی دارند، در حالی که معادل فارسیشان را خودمان داریم.
وی بابیان اینکه هر مترجمی آثار فاکنر را ترجمه نمیکند، افزود: آثار فاکنر زمان بر و دشوار است. دست زدن به ترجمه آثارش نوعی هماورد طلبی با مترجمانی قَدَر است. شاپور بهیان از این هماورد طلبی سربلند بیرون آمده و خود را در ردیف بهترین مترجمان آثار فاکنر قرار داده است. او هماکنون خود، در این عرصه مدعی است.
کد خبرنگار: 13017
انتهای پیام