آخرين مطالب

یك مترجم:

برگردان اسامی هویت دار با كاركرد هنر غریب است فرهنگي

  بزرگنمايي:

سپاهان نیوز - مترجم "کتاب رکوئیم برای یک راهبه" گفت: بعضی از اسامی هویت دارند و نمی توانیم دست به ترجمه آن بزنیم. یکی از کارکردهای هنر غریب بودن آن است. یعنی قدرت خلاقیت هنر در غرابت آن جای دارد. برگردان بعضی از کلمات به فارسی با کارکرد هنر ناسازگار است.
به گزارش خبرنگار ایسنا_منطقه اصفهان، شاپور بهیان در آیین رونمایی از کتاب "رکوئیم برای یک راهبه" در جهاد دانشگاهی شاهین شهر اظهار کرد: مدت ها بود که فاکنر من را به مبارزه دعوت می کرد. در این مدت وسوسه ای در من شکل گرفت که کتاب رکویئم برای یک راهبه را ترجمه کنم. در این سال ها مداوم به سراغ این کتاب می رفتم، ولی باز آن را کنار می گذاشتم. انگار مانند فاکنر بین ایمان و ناامیدی در جنگ بودم.
وی با بیان اینکه ترجمه کتاب رکوئیم برای یک راهبه به فارسی در حد خشم و هیاهو زمان و کار برده است، افزود: کتاب رکوئیم کتابی است که جایگاه خاصی در آثار فاکنر دارد. از سال 1929تا 1942 فاکنر در اوج خلاقیت هنری خود قرار داشت. حدود 11 رمان نوشت که بعضی از آنها بخشی از شاهکارهای ادبیات داستانی جهان محسوب می شوند، به عنوان نمونه کتاب خشم و هیاهو و یا ابشالوم ابشالوم! را می توان نام برد. اما بعد از این سال ها، فاکنر به دلیل مشکلات مالی و اعتیادش به الکل و کار در استودیو هالیوود برای فیلم نامه نویسی دچار نزول در زمینه خلق و نوشتن شد.
بهیان خاطرنشان کرد: فاکنر بعد از این دوران، تصمیم گرفت یک رمان بلند بنویسد. فاکنر خیال می کرد که این رمان شاهکار او خواهد بود. اسم این رمان را حکایت گذاشت. فاکنر این رمان را در عرض 10 سال نوشت. اما 10 سال زحمت کشیدن برای او چیزی جز ناامیدی باقی نگذاشت. چرا که وقتی این کتاب به بازار عرضه شد با استقبال کمی از طرف منتقدان و خوانندگان مواجه شد. بعد از آن وی سعی کرد کتابی بنویسد که امید خود را برآورده کند.
مترجم "کتاب رکوئیم برای یک راهبه" اضافه کرد: رکوئیم نقطه عطفی در کارهای فاکنر محسوب می شود. زیرا بیانگر تلاش فاکنر برای پیمایش جهانش است. وی در این دوران در حال مبارزه با خود بود. مبارزه ای بین امید به نوشتن یا خلاقیت از بین رفته اش. فاکنر به یکی از دوستانش می گوید "ابتدا كه كنار پنجره می نشستم می دانستم چه می كنم حالا كه می نشینم می دانم چه نمی كنم. یعنی می نشینم و منتظر هستم که فرشتگان الهام به یاری من بیاییند". وقتی خوانندگان، رکوئیم را می خوانند به این بیوگرافی نیز توجه کنند. یعنی مبارزه بین ایمان و ناامیدی که فاکنر درگیر آن بود.
وی ادامه داد: شاید بعضی از خوانندگان بپرسند چرا به جای رکوئیم کلمه مرثیه یا آمرزش خوانی استفاده نشده است، در مقدمه همه این موارد را توضیح دادم. من به این دلیل این کار را نکردم که به عنوان نمونه وقتی فیتزجرالد رباعیات خیام را به انگلیسی برگردانند، معادلی برای رباعیات ننوشت و همان واژه رباعیات را به کار برد. یا گوته وقتی با غزل حافظ روبرو می شود کلمه غزل را ترجمه نمی کند و همان غزل را به کار می برد.
بهیان اظهار کرد: بعضی از اسامی هویت دارند و نمی توانیم دست به ترجمه آن بزنیم. یکی از کارکردهای هنر غریب بودن آن است. یعنی قدرت خلاقیت هنر در غرابت آن جای دارد. برگردان بعضی از کلمات به فارسی با کارکرد هنر ناسازگار است. مترجم با این کلمات غریب باید به همان شیوه ای برخورد کند که لازمه ذات آنها است.
سیاوش گلشیری نیز گفت: چیزی که ترجمه را بارز می کند آگاهی به روح زمانه است. در سابقه آقای بهیان پرداختن به مسائل حوزه های تخصصی ایشان یعنی جامعه شانسی به چشم می خورد. اما نگاه ایشان به رمان و داستان در ترجمه هایشان بارز است.
این منتقد ادبی اضافه کرد: رفتن سراغ کار غریب و پیچده ژیل دولوز و فلیکس گوتاری یعنی کتاب کافکا: به سوی ادبیات اقلیت کار پیچیده و مشکلی است. با این حال دو ترجمه دیگر نیز از این کتاب در بازار موجود است اما شاپور بهیان مترجمی است که انتخاب کتاب را نه بر اساس نیاز بازار بلکه با درک روح زمانه انتخاب می کند.
کد خبرنگار: 13017
1445953973591_telisna3.jpg
انتهای پیام




نظرات شما

ارسال دیدگاه

Protected by FormShield

ساير مطالب

ایرنا خط اتصال رسانه ای دولت و ملت است

پیشینه سنت ازدواج در خطه تاریخی فریدن

حذف معاون مدرسه کمکی به پیشبرد اهداف آموزشی نمی کند

14 افتخار آفرینی از هنرمندان اصفهانی در جشنواره ملی تئاتر مرصاد

کمک یک میلیاردی شهرداری اصفهان به مساجد

ماهیگیری چینی‌ها در آب‌های عمیق ایران تایید شد

عطش خرید دلار کم شد

پیش‌بینی دبیرکل کانون صرافان از وضعیت بازار ارز

قیمت سکه، طلا و ارز در بازار امروز شنبه 27 مردادماه 97

صرافی پارسیان پلمب شد!+عکس

100 واحد آموزشی در اصفهان آماده بهره برداری شد

دانشگاه کاشان با روزنهایم آلمان تفاهم نامه مشترک امضا کرد

خانه تاریخی توحیدی در زواره مرمت شد

خداحافظی شرکت‌های آلمانی از ایران

عکس زبان گویای جامعه است

صفحه اول روزنامه های امروز استان اصفهان - شنبه 27 مرداد

اصفهان در هفته ای که گذشت

نوبت سگ‌ها

ترفند تازه خودروسازان برای هجوم مردم به خرید خودرو با نرخ بالاتر

قیمت سکه، طلا و ارز در بازار امروز جمعه 26 مردادماه 97

سالی یک سد کرج هندوانه صادر می‌کنیم!

زمزمه‌های گران شدن بنزین

نخستین کنسرت ایرج در اصفهان برگزار شد

قیمت رهن و اجاره آپارتمان‌های کوچک در مناطق مختلف تهران+جدول

«دویچ بان» آلمان، ایران را ترک می کند

قیمت مرغ امروز چند؟

دونده زاغه‌نشین

خبرهای بد سفیر روسیه در اتحادیه اروپا برای ایران

قیمت سکه، طلا و ارز در بازار امروز پنجشنبه 25 مردادماه 97

در بند محکومین

گذری به نمایشگاه عکس ایسنا

نقشی از هنر هماره جاوید اصفهان

یک کارگاه شعربافی در کاشان مرمت شد

نوسان قیمت خودرو‌های داخلی تشدید شد

صفحه اول روزنامه های امروز استان اصفهان- پنجشنبه 25 مرداد 97

سر خط اخبار استان اصفهان در24 ساعت گذشته (25مرداد 97)

صرافی یکی از بانک‌ها پلمب شد!

یارانه 200000 تومان شود/ افزایش 125 درصدی قیمت برخی کالاها

ترخیص خودروهای ثبت سفارشی تا اطلاع ثانوی ممنوع

کشف 4 لکسوس مسروقه از ایتالیا، روسیه و سوئد در تهران!+تصویر

دختر وزیر سابق صنعت: محتکر دارو نیستم

امتناع دامداران از عرضه دام بازار گوشت را متشنج کرد

قیمت سکه، طلا و ارز در بازار امروز چهارشنبه 24 مردادماه 97

دنا پلاس 85 میلیون شد+ جدول قیمت روز خودرو

معاون وزیر راه: برای کاهش تلفات جاده‌ای باید بنزین را گران کنند

صفحه اول روزنامه های امروز استان اصفهان -چهارشنبه 24 مرداد97

بسیاری از مدرسه های اردستان باید مقاوم سازی شود

مانعی برای باستان شناسی شهر زیر زمینی اردستان وجود ندارد

باید نقش تسهیل گری سازمانهای مردم نهاد مورد توجه قرار گیرد

گرانی عجیب در یک خیابان تهران