پایگاه خبری تحلیلی پیام سپاهان

آخرين مطالب

یك مترجم:

برگردان اسامی هویت دار با كاركرد هنر غریب است فرهنگي

  بزرگنمايي:

سپاهان نیوز - مترجم "کتاب رکوئیم برای یک راهبه" گفت: بعضی از اسامی هویت دارند و نمی توانیم دست به ترجمه آن بزنیم. یکی از کارکردهای هنر غریب بودن آن است. یعنی قدرت خلاقیت هنر در غرابت آن جای دارد. برگردان بعضی از کلمات به فارسی با کارکرد هنر ناسازگار است.
به گزارش خبرنگار ایسنا_منطقه اصفهان، شاپور بهیان در آیین رونمایی از کتاب "رکوئیم برای یک راهبه" در جهاد دانشگاهی شاهین شهر اظهار کرد: مدت ها بود که فاکنر من را به مبارزه دعوت می کرد. در این مدت وسوسه ای در من شکل گرفت که کتاب رکویئم برای یک راهبه را ترجمه کنم. در این سال ها مداوم به سراغ این کتاب می رفتم، ولی باز آن را کنار می گذاشتم. انگار مانند فاکنر بین ایمان و ناامیدی در جنگ بودم.
وی با بیان اینکه ترجمه کتاب رکوئیم برای یک راهبه به فارسی در حد خشم و هیاهو زمان و کار برده است، افزود: کتاب رکوئیم کتابی است که جایگاه خاصی در آثار فاکنر دارد. از سال 1929تا 1942 فاکنر در اوج خلاقیت هنری خود قرار داشت. حدود 11 رمان نوشت که بعضی از آنها بخشی از شاهکارهای ادبیات داستانی جهان محسوب می شوند، به عنوان نمونه کتاب خشم و هیاهو و یا ابشالوم ابشالوم! را می توان نام برد. اما بعد از این سال ها، فاکنر به دلیل مشکلات مالی و اعتیادش به الکل و کار در استودیو هالیوود برای فیلم نامه نویسی دچار نزول در زمینه خلق و نوشتن شد.
بهیان خاطرنشان کرد: فاکنر بعد از این دوران، تصمیم گرفت یک رمان بلند بنویسد. فاکنر خیال می کرد که این رمان شاهکار او خواهد بود. اسم این رمان را حکایت گذاشت. فاکنر این رمان را در عرض 10 سال نوشت. اما 10 سال زحمت کشیدن برای او چیزی جز ناامیدی باقی نگذاشت. چرا که وقتی این کتاب به بازار عرضه شد با استقبال کمی از طرف منتقدان و خوانندگان مواجه شد. بعد از آن وی سعی کرد کتابی بنویسد که امید خود را برآورده کند.
مترجم "کتاب رکوئیم برای یک راهبه" اضافه کرد: رکوئیم نقطه عطفی در کارهای فاکنر محسوب می شود. زیرا بیانگر تلاش فاکنر برای پیمایش جهانش است. وی در این دوران در حال مبارزه با خود بود. مبارزه ای بین امید به نوشتن یا خلاقیت از بین رفته اش. فاکنر به یکی از دوستانش می گوید "ابتدا كه كنار پنجره می نشستم می دانستم چه می كنم حالا كه می نشینم می دانم چه نمی كنم. یعنی می نشینم و منتظر هستم که فرشتگان الهام به یاری من بیاییند". وقتی خوانندگان، رکوئیم را می خوانند به این بیوگرافی نیز توجه کنند. یعنی مبارزه بین ایمان و ناامیدی که فاکنر درگیر آن بود.
وی ادامه داد: شاید بعضی از خوانندگان بپرسند چرا به جای رکوئیم کلمه مرثیه یا آمرزش خوانی استفاده نشده است، در مقدمه همه این موارد را توضیح دادم. من به این دلیل این کار را نکردم که به عنوان نمونه وقتی فیتزجرالد رباعیات خیام را به انگلیسی برگردانند، معادلی برای رباعیات ننوشت و همان واژه رباعیات را به کار برد. یا گوته وقتی با غزل حافظ روبرو می شود کلمه غزل را ترجمه نمی کند و همان غزل را به کار می برد.
بهیان اظهار کرد: بعضی از اسامی هویت دارند و نمی توانیم دست به ترجمه آن بزنیم. یکی از کارکردهای هنر غریب بودن آن است. یعنی قدرت خلاقیت هنر در غرابت آن جای دارد. برگردان بعضی از کلمات به فارسی با کارکرد هنر ناسازگار است. مترجم با این کلمات غریب باید به همان شیوه ای برخورد کند که لازمه ذات آنها است.
سیاوش گلشیری نیز گفت: چیزی که ترجمه را بارز می کند آگاهی به روح زمانه است. در سابقه آقای بهیان پرداختن به مسائل حوزه های تخصصی ایشان یعنی جامعه شانسی به چشم می خورد. اما نگاه ایشان به رمان و داستان در ترجمه هایشان بارز است.
این منتقد ادبی اضافه کرد: رفتن سراغ کار غریب و پیچده ژیل دولوز و فلیکس گوتاری یعنی کتاب کافکا: به سوی ادبیات اقلیت کار پیچیده و مشکلی است. با این حال دو ترجمه دیگر نیز از این کتاب در بازار موجود است اما شاپور بهیان مترجمی است که انتخاب کتاب را نه بر اساس نیاز بازار بلکه با درک روح زمانه انتخاب می کند.
کد خبرنگار: 13017
1445953973591_telisna3.jpg
انتهای پیام




نظرات شما

ارسال دیدگاه

Protected by FormShield

ساير مطالب

دلار وارد کانال 11 هزار تومان شد

15باب کتابخانه تا پایان سال در اصفهان به بهره برداری می رسد

فعالیت تبلیغی ویژه کودکان بسیار حساس است

معافیت مالیاتی را صفر کنید تا فرار مالیاتی کم شود

42 میلیارد ریال به اثرهای تاریخی آران و بیدگل اختصاص یافت

صفحه اول روزنامه های اصفهان- پنجشنبه 24 آبان

اعتبارهای فرهنگی تناسبی با ظرفیت های کاشان ندارد

پدیدآورندگان حمایت می شوند

زمان واریز یارانه نقدی آبان ماه مشخص شد

ریشه بسیاری از مشکلات به حوزه فرهنگ بر می گردد

ایرانیان دانایی و مطالعه را در تحریم و سختی‌ها ارج نهاده‌اند

آمادگی راه اندازی باشگاه کتابخوانی در زندان کاشان وجود دارد

قیمت طلا، قیمت سکه و قیمت ارز امروز 97/08/23

بانک‌ها امسال چقدر وام دادند؟

زنگ دانایی در پایتخت کتاب ایران نواخته شد

نماز باید دغدغه نخست مسئولان نظام اسلامی باشد

پیام وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی به مناسبت آغاز هفته کتاب

سلطان سکه بالاخره مجازات شد

ایرانی‌ها چقدر مالیات بر ثروت دادند؟

بیست و سوم آبان ماه با فرهنگ و هنر

سی‌امین جشنواره تئاتر اصفهان به‌زودی برگزار می‌شود

همه وقت زیر آفتاب گلشیری بالیدم و در سایه نبودم

هنرمند واقعی روزی فوران می‌کند

9 موقوفه امسال در نجف آباد ثبت شد

حوزه نشر به رغم تنگناها شرایط مناسبی دارد

مسابقات همخوانی قرآن کریم دانش آموزان دراصفهان آغاز شد

صفحه اول روزنامه های اصفهان- چهارشنبه 23 آبان

افزایش 3 برابری قیمت تجهیزات پزشکی

اعطای وام 160 میلیونی مسکن به اعضای بنیاد ملی نخبگان

علی‌اصغر شاه‌زیدی از آواز ملی ایران می‌گوید

نشستی با معماران برتر سال

رفع مشکلات تاریخی و اجتماعی در گرو فرهنگ سازی است

واردات 10 میلیون تن کالای اساسی

نهضت اسلام در قبال مسائل روز خود پاسخگو و واقع بین بود

اسلام به انسان به عنوان موجودی که مجبور نیست نگاه می‌کند

حکومت پیامبر (ص) مردمی بوده است

قیمت طلا، قیمت سکه و قیمت ارز امروز 97/08/22

ساماندهی کویر مرنجاب با مشارکت بخش خصوصی امکان پذیر است

شهرداری ها سهم نیم درصدی کتابخانه های اردستان را نمی پردازند

6 باب مدرسه موقوفه صارمیه در اصفهان به بهره برداری رسید

اخبار کوتاه استان اصفهان

اولویت دولت ایجاد هزار کلاس درس به جای مدارس خشت و گلی است

گردشگری آنلاین بهترین راهکار برای کاهش هزینه و جذب گردشگر

صفحه اول روزنامه های اصفهان- سه شنبه 22 آبان

دسترسی بانک مرکزی ایران به سوئیفت قطع شد

قیمت طلا، قیمت سکه و قیمت ارز امروز 97/08/21

سفره مردم 47.5 درصد گران شد

تخم مرغ وارداتی با نرخ دولتی به بازار می‌آید

سایه سنگین کوته نگری و اکنون زدگی در فرآیند های تصمیم گیری ایران بیداد می کند

نفت حدود 1 دلار گران شد